Перевод и история
Филипп Лаку-Лабарт.
Французский философ, филолог-германист, переводчик, поэт, писатель и драматург, один из ближайших сподвижников Ж. Деррида в обновлении французской философии второй половины XX века.
Ключевые слова:
перевод; философия; греческая трагедия; становление национального государства в Германии; Гёльдерлин; Хайдеггер; Берман
В статье рассматривается концепция перевода в творчестве Гёльдерлина: по мысли поэта-романтика, греческое искусство нуждается в правке. Не просто в осовременивании, актуализации, но в стремлении к тому, чтобы оно больше соответствовало нашим «представлениям», то есть более «убедительном» обхождении с мифологическим материалом. Также, насколько это возможно, оно требует упрощения в своей литературности: то есть трансляции этого искусства безотносительно его блистательной риторики. Почитание буквы суть проявление своего рода переводческого буквализма. Буквализм Гёльдерлина превращает его переводы Софокла в последние великие поэмы самого классика немецкой поэзии.