СВЕЖИЙ НОМЕР

Роман Якобсон и французская школа перевода

Микаэль Устинофф. Французский литературовед и теоретик перевода, доцент Университета Пари-3 (Париж, Франция). Автор ряда трудов по теории перевода, в том числе книги «Переводить и сообщаться в век глобализации» (2011). Email: michael.oustinoff@univ-paris3.fr
Ключевые слова: французский структурализм и русский формализм; перевод Библии как основоположение национального языка; лингвистическая теория перевода; «тотальный перевод»
В статье рассматривается роль Романа Якобсона в становлении французской школы теории и философии перевода. Отталкиваясь от классической статьи «Лингвистические аспекты перевода», автор показывает, что Якобсон в работах по славяноведению разрабатывает более сложное учение о переводе, восходящее к идеям Гумбольдта и немецкому романтическому языкознанию. В рамках этой концепции обнаруживается, что перевод может рассматриваться не только как более или менее ущербная форма оригинала, но и как продолжение его существования в иной форме.
© 1991—2022 Логос.
Философско-литературный журнал.
Все права защищены.
Любое использование
материалов допускается
только с согласия редакции

Учредитель
Институт экономической
политики имени Е.Т. Гайдара
www.iep.ru
Разработка сайта: Тимур Меерсон