СВЕЖИЙ НОМЕР

Архаизм и новаторство в практике первых русских переводов Платона

Вячеслав Иванов. Лингвист, семиотик, антрополог, академик РАН (2000), академик РАЕН (1991), профессор Отдела славянских и восточно-европейских языков и литератур Калифорнийского университета, Лос-Анджелес (UCLA), директор Института мировой культуры МГУ, директор Русской антропологической школы РГГУ, председатель Попечительского совета Фонда фундаментальных лингвистических исследований. Email: ivanov2108@gmail.com
Ключевые слова: Платон; перевод; диалог; архаизм; новаторство; церковнославянский язык
В статье разбираются первые переводы Платона на русский (и частично церковнославянский) язык, осуществленные в масонской среде в XVIII веке. Статья показывает, как в своей переводческой практике, а также «теории» (содержащейся, например, в «предуведомлениях» к диалогам) переводчики Платона предвосхитили спор архаистов и новаторов начала XIX века, концептуализированный Ю. Тыняновым. Высока роль этих переводов (несмотря на некоторые неудачи) в формировании русской философской и даже семиотической терминологии.
© 1991—2022 Логос.
Философско-литературный журнал.
Все права защищены.
Любое использование
материалов допускается
только с согласия редакции

Учредитель
Институт экономической
политики имени Е.Т. Гайдара
www.iep.ru
Разработка сайта: Тимур Меерсон