СВЕЖИЙ НОМЕР

Перевод как незадача русской философии. Шестов. Бахтин. Подорога... Пушкин

Ключевые слова: русская философия; язык философии; философия языка; философия перевода; Вальтер Беньямин; перевод как сознание кризиса
В статье рассматриваются характерные позиции ряда русских мыслителей в отношении перевода. При этом обращается внимание на то, что невнимание русской философии к проблеме перевода восходит, как минимум, к спору Пушкина и Вяземского о философских потенциях русского языка и проблеме буквального перевода. Переводческая программа Вяземского представляется в виде предельно радикального интеллектуального жеста, нацеленного на разрыв с некоей политикой самобытного русского слова. Буквализм, которому Вяземский стремится следовать в переводе «Адольфа», выступает как знак изъявления политической воли, направленной на решительное приобщение русского общежития к европейской культуре и «практической метафизике».