СВЕЖИЙ НОМЕР

О соотношении между герменевтикой и переводом

Ключевые слова: герменевтика; философия; язык; поэтика; этноцентризм и критика перевода; субъективность переводчика
В статье рассматриваются отношения перевода и герменевтики, трактуемой, в традиции Шлейермахера, как метод понимания «чужой речи». Особое внимание уделяется анализу концепции философского переводоведения Антуана Бермана (1942–1991), в рамках которой формулируется проблема философской критики перевода в связи со становлением субъективности переводчика. В противовес концепции Бермана рассматривается также позиция А. Мешонника (1932–2009), который отвергает рассмотрение перевода в понятиях герменевтики, сосредоточенной на проблематике смысла и значения, и не принимающей во внимание проблемы литературной формы.