ru | En
PHILOSOPHICAL
LITERARY
JOURNAL
ISSN 0869-5377
Author: Fokin Sergei

Fokin Sergei

is a philologist, translator, historian of ideas, Doctor of Philology and
Head of Chair of Romance languages and translation of Department of humanities
at the St.-Petersburg state University of economy and the fi nance; at the same
time — Professor of Department of liberal arts and sciences at St.Petersburg State
University. Monographies: Albert Camus. The novel. Philosophy. Life. (1999); Philosopher-
out-of: Georges Bataille (2002); «Russian idea» in the French literature (2003); Passages:
On Baudelaire (2011). E-mail: serge.fokine@yandex.ru

Publications

Translation failure of Russian philosophy. Shestov. Bakhtin. Podoroga… Pushkin / Logos. 2011. № 5-6 (84). P. 212-236
annotation:  The article represents the characteristic positions of a number of Russian thinkers towards translation. Particular attention is paid to the fact that the lack of attention the Russian philosophy pays to the problem of translation traces its roots to the dispute between Pushkin and Vyazemsky concerning philosophical potential of the Russian language and the problem of literal translation. The translation programme developed by Vyazemsky is represented as an extremely radical intellectual move, which is to break up with certain original Russian word course. The literalism, followed by Vyazemsky in his translation of “Adolphe”, comes out as a sign of a political will expression aimed at a decisive introduction of the Russian community to European culture and “practical metaphysics”.
Keywords:  Russian philosophy, language of philosophy, philosophy of language, philosophy of translation, W. Benjamin, translation as awareness of crisis
Translation as a failure of Russian philosophy. Shestov. Bakhtin. Podoroga… Pushkin./ Logos. 2011. № 5-6 (84).
annotation:  The article represents the characteristic positions of a number of Russian
thinkers towards translation. Particular attention is paid to the fact that the lack
of attention the Russian philosophy pays to the problem of translation traces its
roots to the dispute between Pushkin and Vyazemsky concerning philosophical
potential of the Russian language and the problem of literal translation. The
translation programme developed by Vyazemsky is represented as an extremely
radical intellectual move, which is to break up with certain original Russian word
course. The literalism, followed by Vyazemsky in his translation of “Adolphe”,
comes out as a sign of a political will expression aimed at a decisive introduction
of the Russian community to European culture and “practical metaphysics”.

Keywords:  Russian philosophy, language of philosophy, philosophy of language, philosophy of translation, W. Benjamin, translation as awareness of crisis.
All authors

© 1991—2020 Логос. Философско-литературный журнал.
Все права защищены.
Дизайн Юлия Михина, jmikhina@gmail.com,
программирование Антон Чубченко