ru | En
Философско-
литературный журнал
E-ISSN 2499-9628
ISSN 0869-5377
Автор: Лефевр Жан-Пьер

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта

Лефевр Жан-Пьер

_

Публикации

Как переводить немецких философов? С Жаном-Пьером Лефевром беседуют Жерар Нуарьель и Петер Шёттлер. / Логос. 2011. № 5-6 (84). С. 154-168
Аннотация:  В беседе прослеживаются основные тенденции восприятия немецкой классической философии во Франции — от романтиков начала XIX века до сюрреалистов начала XX века и новейших переводов Фрейда и Хайдеггера. Особое внимание уделяется проблеме разделения интеллектуального труда, оставившего филологов по одну сторону, а философов — по другую. Вместе с тем акцент ставится на поэтике философского текста: во всяком дискурсе есть что-то недискурсивное; в речи есть воздух, дыхание, интонации, своего рода секретный язык жестов, и все это может и должно быть сохранено в переводе философского текста
Ключевые слова:  немецкий идеализм, язык философии, перевод философского текста, Маркс, философия на национальном языке, Гегель во Франции, „Аufheben“, стиль Канта
Все авторы

© 1991—2017 Логос. Философско-литературный журнал.
Все права защищены.
Дизайн Юлия Михина, jmikhina@gmail.com,
программирование Антон Чубченко