ru | En
Философско-
литературный журнал
E-ISSN 2499-9628
ISSN 0869-5377
Журнал Логос

Перевод как незадача русской философии. Шестов. Бахтин. Подорога… Пушкин


Автор: Фокин Сергей

Информация об авторе:
Филолог, переводчик, историк идей, доктор филологических наук, заведующий кафедрой романских языков и перевода Гуманитарного факультета Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов; в то же время — профессор Факультета свободных искусств и наук СПбГУ. Монографии: Альбер Камю. Роман. Философия. Жизнь. (1999); Философ-вне-себя: Жорж Батай (2002), «Русская идея» во французской литературе (2003), Пассажи: Этюды о Бодлере (2011).

Аннотация:
В статье рассматриваются характерные позиции ряда русских мыслителей в отношении перевода. При этом обращается внимание на то, что невнимание русской философии к проблеме перевода восходит, как минимум, к спору Пушкина и Вяземского о философских потенциях русского языка и проблеме буквального перевода. Переводческая программа Вяземского представляется в виде предельно радикального интеллектуального жеста, нацеленного на разрыв с некоей политикой самобытного русского слова. Буквализм, которому Вяземский стремится следовать в переводе «Адольфа», выступает как знак изъявления политической воли, направленной на решительное приобщение русского общежития к европейской культуре и «практической метафизике».

Ключевые слова: русская философия, язык философии, философия языка, философия перевода, Вальтер Беньямин, перевод как сознание кризиса

© 1991—2017 Логос. Философско-литературный журнал.
Все права защищены.
Дизайн Юлия Михина, jmikhina@gmail.com,
программирование Антон Чубченко