ru | En
Философско-
литературный журнал
E-ISSN 2499-9628
ISSN 0869-5377
Журнал Логос

Перевод и история


Автор: Лаку-Лабарт Филипп

Информация об авторе:
Французский философ, филолог-германист, переводчик, поэт, писатель и драматург, один из ближайших сподвижников Ж. Деррида в обновлении французской философии второй половины XX века. Автор ряда трудов по философии немецкого романтизма, Ф. Ницше, Ж-Ж. Руссо и М. Хайдеггера, в том числе эссе «Метафразис» (1998), посвященного переводческому опыту Ф. Гёльдерлина.

Аннотация:
В статье рассматривается концепция перевода в творчестве Гёльдерлина: по мысли поэта-романтика, греческое искусство нуждается в правке. Не просто в осовременивании, актуализации, но в стремлении к тому, чтобы оно больше соответствовало нашим «представлениям», то есть более «убедительном» обхождении с мифологическим материалом. Также, насколько это возможно, оно требует упрощения в своей литературности: то есть трансляции этого искусства безотносительно его блистательной риторики. Почитание буквы суть проявление своего рода переводческого буквализма. Буквализм Гёльдерлина превращает его переводы Софокла в последние великие поэмы самого классика немецкой поэзии.

Ключевые слова: перевод, философия, греческая трагедия, становление национального государства в Германии, Гёльдерлин, Хайдеггер, Берман

© 1991—2017 Логос. Философско-литературный журнал.
Все права защищены.
Дизайн Юлия Михина, jmikhina@gmail.com,
программирование Антон Чубченко