ru | En
Философско-
литературный журнал
E-ISSN 2499-9628
ISSN 0869-5377
Журнал Логос

Какая герменевтика требуется для перевода?


Автор: де Лоне Марк

Информация об авторе:
Французский философ и теоретик культуры, переводчик с немецкого (Ф. Ницше, Г. Коген), сотрудник «Архива Гуссерля» при Эколь Нормаль Сюперьер (Париж, Франция). Автор ряда работ по теории перевода, в том числе «Что значит переводить?» (2006).

Автор: де Лоне Марк

Информация об авторе:
Французский философ и теоретик культуры, переводчик с немецкого (Ф. Ницше, Г. Коген), сотрудник «Архива Гуссерля» при Эколь Нормаль Сюперьер (Париж, Франция). Автор ряда работ по теории перевода, в том числе «Что значит переводить?» (2006).

Автор: де Лоне Марк

Информация об авторе:
Французский философ и теоретик культуры, переводчик с немецкого (Ф. Ницше, Г. Коген), сотрудник «Архива Гуссерля» при Эколь Нормаль Сюперьер (Париж, Франция). Автор ряда работ по теории перевода, в том числе «Что значит переводить?» (2006).

Автор: де Лоне Марк

Информация об авторе:
Французский философ и теоретик культуры, переводчик с немецкого (Ф. Ницше, Г. Коген), сотрудник «Архива Гуссерля» при Эколь Нормаль Сюперьер (Париж, Франция). Автор ряда работ по теории перевода, в том числе «Что значит переводить?» (2006).

Автор: де Лоне Марк

Информация об авторе:
Французский философ и теоретик культуры, переводчик с немецкого (Ф. Ницше, Г. Коген), сотрудник «Архива Гуссерля» при Эколь Нормаль Сюперьер (Париж, Франция). Автор ряда работ по теории перевода, в том числе «Что значит переводить?» (2006).

Автор: де Лоне Марк

Информация об авторе:
Французский философ и теоретик культуры, переводчик с немецкого (Ф. Ницше, Г. Коген), сотрудник «Архива Гуссерля» при Эколь Нормаль Сюперьер (Париж, Франция). Автор ряда работ по теории перевода, в том числе «Что значит переводить?» (2006).

Автор: де Лоне Марк

Информация об авторе:
Французский философ и теоретик культуры, переводчик с немецкого (Ф. Ницше, Г. Коген), сотрудник «Архива Гуссерля» при Эколь Нормаль Сюперьер (Париж, Франция). Автор ряда работ по теории перевода, в том числе «Что значит переводить?» (2006).

Аннотация:
Статья посвящена анализу отношений между языком и мышлением. Автор исходит из парадоксального положения, согласно которому как нет такой возможности истории, в которой примирились бы «язык» и «мысль», достигнув полной конгруэнтности, так нет и такой стадии языка, восходящей к абсолютному завершению всех наук, где логика встала бы на место идиома, лишенного, наконец, всякой идиолектности. В этом отношении перевод предполагает погружение в историчность не только потому, что переводчику надлежит через интерпретацию восстановить то, что означал переводимый текст, но и потому, что ему нужно понять тот способ, посредством которого этот текст устанавливал отношения с истоками и целями смыслополагания.

Ключевые слова: философская герменевтика, Спиноза, библейский текст, Кант, Aufklärung, язык и мышление

© 1991—2017 Логос. Философско-литературный журнал.
Все права защищены.
Дизайн Юлия Михина, jmikhina@gmail.com,
программирование Антон Чубченко